I like dog. は要注意!自然な英語で「犬が好き」と伝えるには?
英語で「犬が好きです」と言いたいとき、
“I like dog.” と言っていませんか?
一見、正しそうに見えるこのフレーズですが、実はネイティブにとってはとても不自然な言い方。
場合によっては、「犬の肉が好き」と誤解されることすらあるんです。
今回は、この表現がなぜ間違いなのか、そしてどうすれば自然な英語で「犬が好き」と言えるのかを、わかりやすく解説します。
—
なぜ “I like dog.” が不自然なのか?
英語では、名詞が「数えられる」か「数えられない」かで、文の形が変わります。
「dog(犬)」は数えられる名詞なので、基本的に単体では使えません。
つまり、”a dog”(1匹の犬)や “dogs”(複数の犬)というように、冠詞や複数形をつけて使うのがルールです。
では、”dog” とだけ言った場合どうなるかというと、それは「犬の肉」という意味になります。
ネイティブにとって、”I like dog.” は「私は犬の肉が好きです」と解釈される可能性があるのです。
—
正しくは “I like dogs.”
「犬が好き」と一般的に言いたいとき、最も自然で正しい表現は “I like dogs.” です。
これは「犬という動物全体が好き」という意味になります。
一匹の犬だけを好きだと伝えるのは不自然なので、複数形にすることで「犬全般が好き」というニュアンスになります。
—
“I like a dog.” は正しい?
文法的には正しいですが、意味が限定的になります。
“I like a dog.” というと、「ある1匹の犬が好き」という意味になり、特定の犬を指す場合にのみ使われます。
たとえば、”I like a dog that lives next door.”(隣に住んでいる犬が好き)というような文脈で使います。
—
“I like the dog.” や “I like the dogs.” はどう違う?
「the」は「特定の人・物」を指すときに使われます。
“I like the dog.” は、「あの犬が好き」とすでに話に出てきた、あるいは話し相手も知っている特定の犬を指します。
同様に、”I like the dogs.” は「その犬たちが好き」という意味になります。
特定のグループの犬について話すときに使われます。
—
“chicken” の場合も同じ
“chicken” という単語でも同じルールが適用されます。
“I like chicken.” と言うと、「鶏肉が好き」という意味になります。
これは料理や食材としての意味です。
一方、”I like a chicken.” と言えば、「一羽のニワトリが好き」という意味になります。
つまり、「I like chicken.」と言ってしまうと、鶏という動物が好きという意味ではなくなってしまうのです。
—
まとめ
英語では、数えられる名詞に対しては必ず数を明示する必要があります。
数を曖昧にすると、意味が変わってしまうこともあります。
以下の違いをしっかり覚えておきましょう。
* I like dog. → 犬の肉が好き(不自然)
* I like a dog. → 一匹の犬が好き(やや限定的)
* I like dogs. → 犬全体が好き(自然で正しい)
少しの違いで大きな誤解を招くこともあります。
正しい使い方を覚えて、自然な英語を話せるようにしていきましょう。
関連リンク
公式LINE
https://line.me/R/ti/p/%40784nlcne
メルマガ【「英会話」編】
自宅にいながら、英語が話せるようになる方法をシリーズ形式で特別公開中
https://hiroenglish.mykajabi.com/form_jitaku
メルマガ【「文法」編】
https://hiroenglish.mykajabi.com/grammar-mail-magazine
ホームページ
https://hiroenglish.mykajabi.com/