【ネイティブとの会話で違和感を覚えた英語表現(want to~)】
今日は、実際のネイティブの会話で、私が非常に違和感を感じた英語表現を紹介します。
例えば、皆さんにネイティブの友達がいるとします。
そして、そのネイティブが、あなたに、駅に迎えに来てほしいとします。
そんな時、ネイティブに以下のような英語を言われたら
どのように訳しますか?
Do you want to pick me up at the station?
「あなたは、私を駅でピックアップしたいですか?」
もし、このように意味をとったら、すごく違和感を感じますよね?
本当なら、お願いをする立場なので、もう少し丁寧にお願いすべきなのに
「迎えに来たいですか?」って、結構、図々しく聞こえますよね。
実は、これは、全然違い意味なんです。
学校では、「want to」を「~したい」という意味でしか習ってないので
このような勘違いを生みます。
実は、この「want to」は、ネイティブとの会話では、
「~してくれますか?」という意味で日常的に使われます。
つまり、
Do you want to pick me up at the station?は、
Can you pick me up at the station?
(駅まで、迎えに来てくれますか?」と言っているのと同じなんです。
つまり、ちゃんと丁寧にお願いしているんです。
Do you want to ~という表現は、
「~してくれますか?」という意味で使われるんです。
例えば、
Do you want to open the window?なら
窓を開けてくれますか?
Do you want to order a pizza?なら
ピザを注文してくれますか?
Do you want to hang out with me?
私と、遊びませんか?
このように、実は、全然上から目線ではなく
実は、お願いとかお誘いをしていたんです。
この表現は、本当に海外では頻繁に飛び交ってますので
意味をしっかり理解しておくといいですよ。
ちなみに、余談ですが、
Did you want to order a pizza?
このように、過去形になった時って、どういう意味になるかご存知ですか?
実は、過去形で、このように表現した時は、
Would you like to order a pizza?
と同じ意味で、非常に丁寧に質問されている証拠です。
例えば、レストランでスタッフの方からこのように言われたら
「ピザは、いかがでしょうか?」のような意味で使われます。
ですので、過去形だから、「ピザを注文したかったですか?」とか
勘違いしないで下さいね。
このように、学校では教えてもらえなかった英語表現は、
海外では、日常的に使われています。