こんにちはhiroです。
皆さんは、英語で理由を言う時、「because」なのか、「since」なのか。迷ったことはありませんか?
この2つはどちらも、〇〇なのでと、理由を述べる時に使いますが、実は、
・相手が理由を知らない時には「because」を、
・相手が理由を知っている時には「since」を使うようになっています。
そこで、今日は、2つの違いを具体例を混ぜながら、すっきりわかるように解説していきます。
まずは「because」です。
「because」は、相手が知らない理由を言う時に使うといいましたが、
言葉を換えれば、「because」を使う時には、通常何か新情報がでてきます。
例えば、あなたは、友達と外食をしているとします。
前の日にたまたま1万円の臨時収入があったので、友達に食事代を奢ってあげるとします。
その時、当然、相手はあなたに臨時収入があったことなど知らないはずです。
つまり、相手にとって新情報です。そんな時は「because」を使い、
I can treat you because I got 10,000yen yesterday.
のようになります。
相手が知らない理由を言うので、「because」を使いました。
ここで、もし「because」の代わりに「since」を使ったらどんなニュアンスに変わるのかというと、
「since」を使う時は、相手が知っている理由をいう時に使います。
ですので、ニュアンスとしては、
「昨日臨時収入があったでしょ。だから、今日奢ってあげるよ。」
という感じになります。
ですので、今回のような例の時は、臨時収入があったことは通常相手は知らないはずなので、
sinceより「because」を使った文の方が自然となります。
では、次にsinceですが、sinceを使う場合は、相手が理由をすでに知っている時に使われます。つまり、旧情報を話す時になります。
例えば、風邪をひいていて、友達が誘ってくれていたパーティーのお断りをしなければならないとします。
その友達には、先週風邪を引いたことはすでに伝えているとします。
この場合は、当然相手が理由を知っているので、
Since I have a cold, I can’t join the party.
という英語になります。
ニュアンスとしては、
「風邪ひいているじゃん。だから、パーティには参加できないんだ。」
のような感じになります。
もし、この文に「because」を使うと、相手が知らない情報となるので、
「(知らないと思うけど)風邪ひいちゃって、パーティに参加できないんだ。」
というニュアンスになってしまい、今回のケースでは、やはり不自然になります。
いかがでしかた。
もう一度まとめると、
・相手が知らない新情報の理由をいう時には「because」
・相手が理由を知っている旧情報の理由をいう時には「since」を使うということです。
最後に、気づいた方もいると思いますが、「because」は文中、「since」は文頭にあり、文の中で置く位置が違います。
この理由ですが、
人間、すでに一度言ったことがある事柄を、再度言う時は特に考えずにすぐ話せるけど、
新しい情報は、口に出すまでちょっと整理したり時間かかりますよね。
だから、先ほど説明したように「since」は一度言ったことがあることを伝える時に使うので、
特に考えずに、文頭で来て、サクッと理由を述べることができます。
それに対して、「because」を使う時は、新情報を表す時なので、
言う内容をちょっと整理したり時間かかりますため、文の後の方にくることが多いんです。
まあ、実際の会話ではそうではない場合もありますので、あくまで参考知識として持っておいてもいいと思います。
———————————————————————–
SNS
———————————————————————–
🔽公式LINE
https://line.me/R/ti/p/%40784nlcne
🔽メルマガ【「英会話」編】
「自宅」にいながら、英語が話せるようになる方法をシリーズものの動画で特別公開します。 https://hiroenglish.mykajabi.com/form_jitaku
🔽メルマガ【「文法」編】
https://hiroenglish.mykajabi.com/grammar-mail-magazine
🔽ホームページ
https://hiroenglish.mykajabi.com/